Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
orlando de rudder
Publicité
orlando de rudder
Publicité
Archives
Publicité
Publicité
3 juillet 2006

Hai kus

Gertrude Millaire s'est intéressée au haï ku.On sait qu'en français, le hai ku est toujours morne et décevant, sauf s'il s'éloigne de l'observance des règleds japonaises (Claude Esteban ,par exemple, en a réussi un certain nombre)=... quant aux hi kus japonais, une fois traduits,ils "tombent à plat", On s'en fout... Le hai ku en fançais est une sorte de gag:il énonce d'une façon pé&emptoire un rien sans intérêt. Aussi,ma fille et sa mère ont-elles prouvé la chose en construisant un "générateur automatique" de hai kus. On en obtient de diverses sortes dont un certrain nombre de "plus que vrais"... J'en ai imprimés, attribué à des auteurs connus ou inventés, et l'auditoire fut admiratif... CA marche! On trouve ce beau travail mère-fille sur charabia.net! Eh oui: on désacralise! Eh oui, c'est comme un blasphème et ça dénonce la bêtise humaine de ceux qui suivent la mode! Les hai kus, en français, c'est nul à chier... Et les bidons sont aussi... convainquants que les "vrais"! Hi! hi! Vérifier? facile: recopiez quelques hai kus traduits du japonais, mêlez-y certains que l'on trouve sur charabia.net et demandez à plusieurs personnes de dire lesquels sont authentiques! (oui: il y en a aussi d'improbables parlmi ceux qui sont générés aléatoirement)... Et là, on rigole autant qu'aux jokes de Gert Millaire! Je n'ai hélas pas fait le coup à Gertrude Millaire! Sans doute, avec sa subtilité coutumière aurait-elle éventé la supercherie (toute personnes ayant déjà éventé une supercherie est priée de me faire savoir si c'est avec un éventail ou un ventilateur.MErci)
Publicité
Commentaires
P
Les haïkus traduits "tombent à plat" ?? mais alors toute la poésie traduite tombe à plat !! vite , demandez à Ruru de relever le plat ! les traducteurs (les bons !) se lamentent, s'arrachent les cheveux un à un pour chaque *lettre* à traduire ! heureusement qu'ils sont là ! sinon on n'aurait aucune idée de ce qu'est un haïku ! bien sûr que je préfèrerais les lire en japonais, mais je ne sais pas (pas encore, mais j'apprends, hein, je fais des efforts, je me japonise !). Alors vivent les haïkus !! et vivent les traducteurs. <br /> Quant au rythme, d'accord, inutile de suivre des règlent qui ne peuvent s'appliquer au français. <br /> Mais bon on peut aimer les haïkus sans pour autant "suivre la mode" moutonnièrement ! rebelle pour la rebellion, "rebel without a cause", c'est un peu dépassé, non ? On savait déjà que James Dean n'aimait pas les haïkus.
Z
La machine de générateur n'est pas une machination de notre poète"sse" irlandaise, c'est trop bô, ça marche trop bien, et il fallait du génie pour produire du haiku de cette qualité, d'ailleurs feu Barthes le disait bien, si je vous traduis un hai ku fameux d'un poète du XIIIème, c'est très mauvais, tellement mauvais que je ne l'ai pas retenu : il cherche vaguement mais avec assurance dans ses notes, ben oui Roland adorait les notes, les fragments et les feuilles de route, bref, il annonce la couleur, et dans un élan crispé lit ledit hai ku d'un air dégoûté, et là coup de théâtre, il se rend compte que l'intitulé de son cours de l'année, c'est le hai ku... hihi. Comme il aimait exprimer ses doutes avec exactitude, il a reconnu devant ses étudiants que ces derniers n'étaient pas obligés de rester à ce cours, voire dispensés de ce cours annuel qui allait être une vraie torture pour lui-même... Vous riez, mais lui, il souffrait... Moi, je suis pour la machine de générateurs, c'est du ADA bis!!! Bravo la maman et la fille!!!
Publicité