Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
orlando de rudder
orlando de rudder
Publicité
Archives
23 janvier 2006

Emily Dickinson

Il exixte des ferveurs apparement froides, comme certaines colères, des silences qui font un barouf formidable, des « on n’y voit goutte » qui percutent le regard, des danses immobiles et des gelées brûlantes. Une certaine femme, hautaine, sans doute, solitaire aussi, mais qui écrivait tant, à ses amis et, je suppose, à ses propres poèmes. Je suppose, en effet qu’un jour el poème s’en va. Et qu’on ne peut lui parler que de loin… Cetle femme, à l’air effacé, bouillonnait. Elle s’appelait Emily Dickinson… Voici un de ses poèmes. Pris au hasard : étrangement, je n’ai pas voulu choisir : Water is taught by thirst Land - by the ocean passed Transport - by throe - Peace -by it's battle told - Love, by Memorial Mold Birds, by the snow Ma traduction vaut ce quelle vaut. Je le fais, par nécessité, plus souvent qu’à mon tour, mais je n’aime guère traduire : L’eau nous est enseignée par la soif La terre par la traversée des mers La ferveur par l’angoisse, La Paix par les récits de batailles L’amour par les images que l’on contemple Les oiseaux - par la neige Et voici une opinion qui me semble juste : On pourrait expliquer beaucoup d'Emily Dickinson par cette idée d'île entourée d'un désert. Claire Malroux, interview accordée à Stéphane Bouquet, Libération, 14/06/2001.
Publicité
Publicité
Commentaires
O
J'ai rien compris. C'était une blague, "a mere hoax"?... ele est très réussie. Beaucoup de mes correspondants ont pris ce texte au premier degré!!!! ET quand je dis beaucoup... Alors là, chapeau!
O
Re réponse à serge: Il est évident que "no smoking" signifie qu'on peut venir en jean!!! Ou alors, on trouve cette mention sur certaines andouilles que l'on n'a pas fait fumer... CAr il existe des andouilles anti-tabac. Une autre traduction est qu'on ne porte pas de smoking dans les tjéâtre japonais. Hélas, ce n'est point là qu'on trouve des espèces de khon (le Khon, nous a rappelé Boris Vian, est une sorte d'orgue à bouche chinois doté d'un gros tas de tuyaux et dont on se servait déjà il y a trois mille ans.
O
If est l'un des rares textes de Kipling qui me révolte vraiment! Car les autres trucs limites me semblent moins graves. J'avais écrit un pastiche pour ma fille, du genre: " si tu vois en un jour détruire l'oeuvre de ta vie, tu frappes, tu cognes, tu écrabouilles sauvagement en poussant de grands cris rauques de bête féroce: tu seras une femme, ma fille.Si tu vois un mec qui n'en fait pas autant, tu lui craches à la gueule.ETc...<br /> <br /> Je rêve d'une traduction complètement erronée... Un livre, qui, à force d'erreurs du traducteur, deviendrait complètement autre chose... Un manuekl de plomberie quideviendrait roman, un poème qui deviendrait recette de cuisine... Ce n'est pas possibe, hélas..<br /> <br /> A lmire absolument, une merveille, l'un des textes le splus bö que je connaisse: "Le traducteur cleptomane" de Deszo Kostolanyi (un immense écrivain, un génie... mais il est européen... S'il était étazunien, ce serait une gloire mondiale). Ce livre a été réédité par Viviane HAmy et se trouve facilement: en général on le commande chez son libraire et on 'a en quelques jours... C'est une absolue merveille,c'est surprenant ... C'edst uen offrande et une friandise, et c'est plus profond qu'on voudrait tant le croire!!!!
C
En tout cas c'est très interessant. Par exemple il existe plusieurs bonnes traductions du fameux "IF" de Kipling. Mais lorsqu'on lit le texte d'origine, c'est encore autre chose. Difficile exercice, très difficile de traduire de la poèsie. Un livre de cuisine encore, mais la poèsie...:)
O
J4ai hésité: Mold peut aussi évoquer un monument funéraire (une statue moulée, ou plutôt couléee tc)... et aussi tous les sens métaphoriques de "moule " en français. Et comme memorial s'applique aussi aux monuments du souvenir... De toute façon, ce n'est pas facile à traduire, c'est tellement dense... IL s'agit juste d'une évocation du sens. Il est vrai que j'aurais dû trouver une traduction faite par quelqu'un de plus expérimenté que moi: j'ai traduit des textes, mais jamais de poésie et je ne sais pas si j'oserais vraiment!!!!
Publicité