Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
orlando de rudder
Publicité
orlando de rudder
Publicité
Archives
Publicité
Publicité
5 mars 2007

Mangeons ce qui nous mange !

Ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem
dixisse: 'Vixi': cras uel atra
nube polum Pater occupato
uel sole puro !

Horace, Odes,  III, xxix, 40-44 

Voici venir le temps des naissances illusoires ! Regarde rouler le flots des cloaques burlesques ! Contemple avec l’astuce d’un carnivore heureux les molles dissolutions des gosiers destructeurs !

Ecoute moi, bon sang, vivent les nanans bizarres, les viandes impolies et les daubes curieuses! Ô, l'incongru miam-miam qui nous rendra heureux! Eucharistie méchante avec du sang partout!

Savoure les nourritures béantes, faites de bouches avides  à déguster en sauce! Concoctons des gâteaux et de lentes cuissons ! Mangeons ce qui nous mange et devenons des dieux ! On mangera Chronos pour faire passer le temps, même qu’on le tuera en rigolant, féroces !

Le parâtre mis à nu sera dévoré, certes ! Somptueuse digestion à prévoir en ce jour !  Le soleil brillera comme une princesse au bal. Et Chronos indigné, acariâtre et morflant, subira  lentement l’étreinte de nos dents ! Clafoutis de mâchoires et ragoût de molaires ! Oui, nous gloutonnerons la viande même du temps!

Des chanteurs ensuqués par des alcools sévères entonneront alors des syllabes funèbres. On rira sans arrêt, horripilés d’azur ! Ce sera matinal à toute heure du jour.

Traduction de l’épigraphe :

Maître de lui-même est celui
Qui dit du jour: "Je l'ai vécu!"
Qu'importe que demain le Père
Emplisse le ciel d'un orage
Ou nous procure un pur soleil!

Publicité
Commentaires
P
La traduction est belle! de qui ?<br /> <br /> Elle sonne aussi bien que le texte d'Horace.<br /> Deux plaisirs pour "le prix" (qui n'a pas de prix) d'un...<br /> <br /> C'est curieux, je pense plus souvent à Ovide qu'à Horace... Il doit bien y avoir une raison...
Publicité