Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
orlando de rudder
orlando de rudder
Publicité
Archives
29 décembre 2006

The house of the rising sun

Je réécoutais Bob Dylan chantant "the house of the rising sun"! C'était il y a bien longtemps... Vieille chanson de misère que Johnny HAlliday a popularisée sous le titre "Le Pénitencier"...

Quand même, le "traducteur" a fait fort! Voici une chanson qui, depuis sa création (XIXeS.?) raconte l'histoire d'une pute misérable, qui va très loin dans l'évocation de sa détresse en pleine Amérique puritaine en proie aux ligues de vertu, qui, dans certaines versions décrit cette  affeuse "maison du soleil Levant", un sombre bordel de la Nouvelle Orléans, de "Storyville" et qu'on transforme en ramenardise de bagnard d'opérette! Les autres versions avaient fait mieux, même en passant en 4/4, alors que l'original (? il y a tant de versions!) était en 3/4, parfois en 6/8, qui nous ramène à un binaire un peu swinguant...

Le monde puritain de l'époque gaulliste n'aurait sans doute pas accepté qu'on parle d'une pute? D'une malheureuse fille "de joie"! L'adaptateur, les producteurs ont préféré l'autocensure! En attendant, n'importe quel truand, assassin, salaud valait mieux qu'une pute, était plus "décoratif" dans la société machiste inspirée par Tante Yvonne! La femme du Président qui refusait de recevoir les divorcés à l'Elysée, fussent-ils prix nobel!

LA musique, issue du folklore est sans droits. Y a t-il un ou une traducteur ou traductrice qui va essayer de retrouver l'esprit original de cette chanson qui a une toute autre dimension que ce qu'on en voit dans la version française?

Ah oui: c'est une femme qui parle dans la chanson! Alors, évidemment, Johnny... Pourtant des tas d'hommes l'ont chantée, y compris les guimalvesques et sirupeux Everly brothers! Pete Seeger en avait fait un "protest song" sobre, pur, digne, sans effet, juste d'émotion vraie, profonde! Et non d'émotion de censure (hi! hi! suis-je mutin!)... Au fait, elle était peut-être noire, la malheureuse de Louisianne! Alors là, non, ça fait trop pour les bien-pensants!

ET ne peut-elle pas servir à la fois aux prostituées militantes qui veulent être libres tout en luttant contre l'esclavage de la prostitution forcée? C'est du réel, cette chanson!

Mémoire de femme, en tout cas! Mémoire d'opprimée! ET ça, vaiment, c'était indicible au temps du viol impuni (voire encouragé en Algérie! )...

Mais non: aux oubliettes, la petite pute de New Orleans! On a préféré le bagnard "décoratif"... Et surtout pas dans le genre Seznec ou Dreyfus (hi! hi!). Quant à Jean Valjean ... C'est vachement viril, ça, un assassin! C'est du costaud! Un vrai dur!

A moins qu'on ait pensé à Averell Dalton... Mouais...

Adieu, petite pute de la Nouvelle Orléans! Il y a au moins une personne qui pense  encore à toi! Vale!

Publicité
Publicité
Commentaires
P
Et oui mon compagnon qui est américain m'en annonce une flopée de versions diverses... Faut-il faire une version syncrétique...
O
H2 oui, il y'a de quoi se poser des questions!Surtout qu'il existe d'autres versions! Et c'est pareil pour "Frankie and Johnnie" (ou "Albert") et plein de ces chansons qui se sont balladées!
P
C'est encore plus intéressant que imaginais. Je viens de trouver sur Wikipédia (lieu, entre nous, à fréquenter avec précautions) trois versions dont la comparaison est très intéressante. <br /> <br /> Version d’origine<br /> <br /> There is a house in New Orleans<br /> They call the Rising Sun.<br /> It's been the ruin of many a poor girl,<br /> And me, O God, for one.<br /> <br /> If I had listened what Mamma said,<br /> I'd 'a' been at home today.<br /> Being so young and foolish, poor boy,<br /> Let a rambler lead me astray.<br /> <br /> Go tell my baby sister<br /> Never do like I have done<br /> To shun that house in New Orleans<br /> They call the Rising Sun.<br /> <br /> My mother she's a tailor;<br /> She sold those new blue jeans.<br /> My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord,<br /> Drinks down in New Orleans.<br /> <br /> The only thing a drunkard needs<br /> Is a suitcase and a trunk.<br /> The only time he's satisfied<br /> Is when he's on a drunk.<br /> <br /> Fills his glasses to the brim,<br /> Passes them around<br /> Only pleasure he gets out of life<br /> Is hoboin' from town to town.<br /> <br /> One foot is on the platform<br /> And the other one on the train.<br /> I'm going back to New Orleans<br /> To wear that ball and chain.<br /> <br /> Going back to New Orleans,<br /> My race is almost run.<br /> Going back to spend the rest of my days<br /> Beneath that Rising Sun. <br /> <br /> Version Doc Watson<br /> <br /> There is a house down in New Orleans<br /> They call the Rising Sun<br /> And it's been the ruin of a many poor boy<br /> And me, oh God , for one<br /> <br /> Then fill the glasses to the brim<br /> Let the drinks go merrily around<br /> And we'll drink to the health of a rounder poor boy<br /> Who goes from town to town<br /> <br /> The only thing that a rounder needs<br /> Is a suitcase and a trunk<br /> And the only time he's satisfied<br /> Is when he's on a drunk<br /> <br /> (break)<br /> <br /> Now boys don't believe what a girl tells you<br /> Though her eyes be blue or brown<br /> Onless she's on some scaffold high<br /> Saying "Boys, I can't come down."<br /> <br /> Go tell my youngest brother<br /> Not to do the things I've done<br /> But to shun that house down in New Orleans<br /> They call the Rising Sun<br /> <br /> (break)<br /> <br /> I'm going back, back to New Orleans<br /> For my race isa nearly run<br /> Gonna spend the rest of my wicked life<br /> Beneath that Rising Sun <br /> <br /> Version Dylan<br /> <br /> There is a house down in new orleans<br /> They call the risin sun<br /> And its been the ruin of many a poor girl<br /> And me, oh lord, Im a-one<br /> <br /> My mother, she was a tailor<br /> She sewed these new blue jeans<br /> My sweetheart was a gambler, lord<br /> Down in new orleans<br /> <br /> Now the only thing a gambler needs<br /> Is a suitcase and a trunk<br /> And the only time hes satisfied<br /> Is when hes on a drunk<br /> <br /> He fills his glasses up to the brim<br /> And hell pass the cards around<br /> And the only pleasure he gets out of life<br /> Is ramblin from town to town<br /> <br /> Oh tell my baby sister<br /> Not to do what I have done<br /> But shun that house in new orleans<br /> They call the risin sun<br /> <br /> Well, its one foot on the platform<br /> And the other foot on the train<br /> Im goin back to new orleans<br /> To wear that ball and chain<br /> <br /> Im a-goin back to new orleans<br /> My race is almost run<br /> Im goin back to end my life<br /> Down in the risin sun<br /> <br /> There is a house in new orleans<br /> They call the risin sun<br /> Its been the ruin of many poor girl<br /> And me, oh god, Im a-one <br /> <br /> <br /> Laquelle choisir pour traduction ? car elles ne balancent pas de la même manière. Ca m'intéresse, je vais m'y coller, quand je saurai laquelle choisir ( verions chantée par unne femme, ou par un homme...) Help ! La version Doc Watson a un coté " toutes des salopes" ou "no woman, no cry" qui mes gène un peu...
T
et Brassens, il existait aussi à cette époque !
Publicité