Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
orlando de rudder
Publicité
orlando de rudder
Publicité
Archives
Publicité
Publicité
20 décembre 2005

LEs 10 commandements du traducteur

Wolf Biermann est un artiste fait de rigueur et d'excès. Il y a de l'ogre méthodique en lui. Sa pensée vigoureuse s'exprime tout net: 1)Tu apprendras la langue qu tu connais déjà : la tienne. 2) Tu ne traduiras que les chefs-d’œuvres que tu aimes et admires. 3) Tu auras le droit d’exploiter tous tes amis cultivés qui ont une parfaite maîtrise de leur langue. 4) tu traduiras aussi fidèlement que possible et aussi infidèlement qu’il le faudra. Car l’enjeu est que: 5) Toute recréation soit à la fois authentique et autarcique. 6) Aucune traduction ne peut être aussi bonne que l’original. Puisqu’il en est aini, essaie de dépasser le modèle. 7) Mais si tu te rendais compte que tu n’arrives qu’à faire moins bien, pour l’amour de l’art, laisse tomber ! Jette ton travail et console toi à l’idée que bientôt viendra un meilleur poète qui réussira mieux que toi. 8) Ne te flatte pas trop, auprès de tes concurrent envieux d’avoir amélioré l’original. Mais prend note de tous les cadeaux que tu faits au poète traduit, en vue d’éventuels procès de droits d’auteur. 9) Tu tireras des chefs-d’œuvre tout ce qui fait qu’on reconnait la patte du maître : l’idée fondamentale. Mais pour ce qui est des éléments particuliers, mets-les de côté et range-les dans ta caisse à outils poétiques afin de les utiliser lors d’une production personnelle ultérieure. 10) En outre, en traduisant, tu réapprendras la langue qui reste la plus difficile : la tienne. Wolf Biermann, Seul celui qui change est fidèle à lui-même, 2003.
Publicité
Commentaires
Publicité