03 février 2011

Marre des curés asiatiques!

Un jour, voltaire lut les textes sacré du zoroastrisme. Ca lui tomba des mains.au point qu'il accusa l'admirable abqutil-Duperron, le traducteur, voyageur, aventurier, bourlingueur sublime, d'avoir truqué le texte. Puis il se ravisa: oui, c'est complètement con ces trics! Lisez, vous verrez! Seulement Voltaire, comme aujourd'hui tant et tant pensait que tout ce qui vient d'Orient est vachement profond, admirable et sublime. IL ne savait pas que, déjà à son éppoque des tas de Chinois, d'Hindous etc se révoltaient contr leurs curés... [Lire la suite]
Posté par ruru à 09:10 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

01 février 2011

Sonnet polyglotte en plusieurs langues, même!

(Déjà published il ya de l'ago long) Pour Marie Rennard qui m'a transmis le virus poético-polyglotte! Evohé, true liebchen, all that es du passé ! I wake up feeling alt, an headache très musclé, Es il sadique witness of a sad gueule-de-bois. In the estaminet, eating du kabeljauwReally fried , je behold la poiscaille, c’est pas beau, Tel corazon mihi, échaudé, haar au doigt! Ô pulchra ragazza amabam dans ma vie With des conciliabules, whispered et secrets Et même du slappe lach savoureux et... [Lire la suite]
Posté par ruru à 10:48 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
01 février 2011

Le défi imbécile d' être bas!

Je reçois ça! Et c'est anonyme: Bonjour.Votre mission, si vous l'acceptez, sera de faire un sonnet composé de deux quatrains et deux tercets, en alexandrins, sur un objet dont le début sera une description concrète qui finira dans l'abstrait.Ce message s'auto-détruira s'il atterrit dans votre dossier spam Il semblerait que ce soit undéfi! QUEL CON! Come si ma démarche ne partait pas du sonnet classique ou pétraquien! Come si je n'avais pas écrit,  par exercice des centaines de sonnetsr réguliers que 'jai jetés Car ils... [Lire la suite]
Posté par ruru à 09:18 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
19 mars 2009

polyglotte en plusieurs langues, même!

Déjà published il ya de l'ago long: Amor’s werk perdido ! Pour Marie Rennard qui m'a transmis le virus poético-polyglotte! Une pulchra ragazza amabam dans ma vie With des conciliabules, whispered et secrets Et même du slappe lach savoureux et dadais Voilà t-il pas that love made the things très jolies ? Remember ces vieux jours, zoet et lait, mais horny Mit lots of pur honey con savor y , c’est vrai , Some grande droefgeestigheid as if il en pleuvait, Ecce l’une des stagiones of... [Lire la suite]
Posté par ruru à 05:20 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
21 avril 2007

koeterwaals

Onz’ schrap’s u  neeul cart het dsaglar flurgeezel Blut! Moet ta goel! Uw vromtogam glashkardeber ykoel! Stoemelinklijk! Zoet! Laast crumf Plomogardus  valf vruuktaast! G’zondheit: bier. Oeps! Spaar uw gegloof! Zware tarwe! Hoer geschnis maard ind merz algjutijk Eens! Met kaas, bloem, melk!
Posté par ruru à 00:03 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
11 janvier 2007

Encore un hommage à lord Charles!

Encore une fois, ce poème doit absolument être lu à haute voix! Sailor, gross beat ! a dew? Dull! She? Lap:  prawn! Sheila source! Eel man's skull. Analyse : Le narrateur est marin. Il évoque la difficulté des hommes de la mer à marcher droit sur la terre ferme, surtout après l’ingestion d’un “déca” dans un bistro. (Il s’agit d’un déca… litre d’alcool fort). D’où l’idée de rythme (beat) plutôt primaire ( gross).Ce qui est particulièrement dur quand le temps se  gâte et qu’une fine pluie de... [Lire la suite]
Posté par ruru à 00:04 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 janvier 2007

Encore un poème en hommage à Lord Charles!

A lire impérativement à haute voix! Lassie gal ain’t shanty too late hay So true afford pay-per-view Cannabis few!  Vain you! Hail Allah! Grill hay! Fame mean She lay for me, Savoy seen. Traduction: Cette fille, Lassie, n’a pas trop tardivement résidé dans un bidonville dans le foin Elle est fidèle, et  a payé un téléchargement Elle fume un peu de haschich .Quelle inconséquente ! Célébrons le Seigneur ! brûlons du foin sur le barbecue ! même si... [Lire la suite]
Posté par ruru à 00:02 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
09 janvier 2007

Le Court bow et le raw near!

Meet her! Court bow sewer one harbour peach hay Tune hey! dance one beck and foam age Meet her! Raw near pear low door alley she... loo tint a pew pray so long edge Traduction : Certes, l'haaaallucinante clarté de ce poème est telle qu'elle brise outrageusement la barrière des langues! Néanmoins, nous en donnerons ici une traduction vite faite: Va la voir! Emporte ton arc de cour jusqu'au port des égouts ainsi qu'une pêche dans la paille! Hé! chante une... [Lire la suite]
Posté par ruru à 00:04 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
21 décembre 2006

Déclaration!

Swing et  drive et drang and groove Vois, si je m’amourache, si je te veux je vais Prononcer des images avec la glotte en biais ! Ô duende bonito, tu me remues la peau! Pour m’essorer le corps, voilà, si ça se trouve Il faudra que je froisse aussi ce que tu es Que je me te ressasse, te saisisse ! je ne sais Brider mon enthousiasme on the edge of the move ! Ca me trotte à plein corps for desire has no pride Il est cheval dément, le voici on the ride D’un galop affamé vachement... [Lire la suite]
Posté par ruru à 13:20 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
11 novembre 2006

Gold melkque.

(Prosaic polesia  social  about virida pastures et Geld diggers,  trabajando as lice  sub het earth and who  sind continuellement krank  und perhaps complotant a lucha contra la oligarchy which is  sporca  tout plein, isn't it?). As  loose on cabeza chaque operaio dig lontamente under het viridis herb. In order von trouver du Geld for the boss qui will sein encore more rijk than bevoor. Look at him quando il drive une luxurious automobile!  Verdad, il a l’air... [Lire la suite]
Posté par ruru à 04:03 - - Commentaires [1] - Permalien [#]