Traduction!
This page was automatically translated from French. | Back to search results |
View Original Web Page |
Edruples are the ouquafiles sirandes oterities
Like one saw the unjar valabrumer the arcours,
One needs crozer déci or of not to be with short
Whether one wants some with the wet dock or the aversés blats
The ocme auvais the trumelle full one with oyais gercés
Carbide only the bajue of the oppunotorcourt
The ensity of this louque will always catribera
The Igneous ones and acognes under the pagés obrus!
One needs well chaser for the étaga to rusir
And will ogras it which of blouque ongre not to gamir it
Especially that one retangèle in maisard, ô trinu!
My faith I will go, cladus, in such rule crosarde
Estapiler the ougrun with my rastadarde
Because it is better always castrupher the obtamu!
Cette version anglaise me semble très fidèle au texte français! Le voici:
Edruples sont les ouquafiles des sirandes otérités
Comme on a vu l’unjar valabrumer l’arcours,
Il faut crozer déci ou n’en point être à court
Qu’on en veuille à la darce ou aux blats aversés
L’ocme auvais la trumelle pleine d’ oyais gercés
Carbure seul la bajue de l’oppunotorcourt
L’ensité de cette louque catribera toujours
Les Ignes et les acognes sous les obrus pagés !
Il faut bien du chaser pour l’étaga rusir
Et l’ogras qui s’en blouque n’ongre pas le gamir
Surtout qu’on retangèle en maisard, ô trinu !
Ma foi j’irai, cladus, en telle rule crosarde
Estapiler l’ougrun avec ma rastadarde
Car il vaut mieux toujours castrupher l’obtamu !
Et voici la taduction (?) des commentaires de ce texte!!! Oui:
Comments
Always chapeluter the estrange cordimuche,
The troussailler of arvers in ardoit, it is according to!
Refourniller also the crillante reluche
For better escartir us of his expenses babulon!
You will owe, large gorgin, télémorfler the arsotte,
Well the sarmitonner so that finally its drapilles
Far from you carnucher at the bottom of the trouillotte,
You ascortent a lichon of yolles-parnadilles.
Consequently at the new year you will exarquerez yourselves
In the right chalipot and obscure the étargule.
With the hollow of the falinois where erbote estez yourself it
The astaprée carmone will be your rinule.
The germandois of honor of noble the cartule
Will limassolera itself as proud carries-lez.
With force charpeluter the astringeante paluche,
One diversifaille the fastidious one rabollée!
Cancreluche is weakened there then disputaillée
Escortirer labraille vigorant the parluche!
ouf!
The decoder is scrambled a little:)
Not ébarguer the luisante escarmouille is not necessary
Because the obigalirot would not resist it
Cloussafez simply the roast of barnouille
With a little onion and scorminza
Thus leave side the berluches in ragout
One would need a stomach of escalidron for it
A tear of ortuk to raise the taste
And you will tartimuflerez in all seasons
Indeed!
it is me which am really muddy, or y' has a trick?
Dépouistaillons the barbaque one with the court-bouillon
Méprisaillons pourlécheurs of clafoutrins
Sowing gloutonnerait the enzymatic coward
The barbitouille is done in the poelle one with the cretins
Thus let us leave égouttoirer the idiomitiques ones
indigestible and in excess dégoulinotoires
One very roughing-hew will re-silver the malstique one
Who décoraillent the bad colds of counters